Traducción e interpretación para profesionales del Derecho

Dime cómo puedo ayudarte

+34 655 428 421

MIS servicIOs

Para profesionales del Derecho

Servicio de traducción jurídica y jurada para profesionales del Derecho

Como traductora jurídica y jurada con más de 18 años de experiencia, me complace ofrecer mis servicios de traducción especializada a profesionales del Derecho que requieran servicios lingüísticos en alemán y español. 

Nadie mejor que un jurista conoce la singularidad del ordenamiento jurídico de cada país, el cual carece de equivalencias exactas con otros sistemas jurídicos. Si desea confiar sus traducciones a un profesional que comprenda las particularidades de los distintos ordenamientos jurídicos y que esté familiarizado con la terminología jurídica, ha llegado al lugar indicado.

Solicite un presupuesto sin compromiso

Áreas de especialidad:

Derecho Civil:
  • Derecho de familia y sucesiones
  • Derecho de las personas
  • Derecho de contratos y obligaciones
  • Derecho inmobiliario
  • Derecho del consumidor
Derecho Mercantil:
  • Derecho societario
  • Derecho de propiedad industrial
  • Derecho mercantil contractual 
  • Derecho concursal
  • Derecho financiero
Derecho Laboral
Documentos que traduzco habitualmente:
  • providencias, autos, sentencias judiciales,
  • demandas y contestaciones,
  • recursos,
  • poderes para pleitos, especiales y generales,
  • escrituras de aceptación y partición de herencia,
  • declaraciones de herederos,
  • certificados de actos de última voluntad,
  • testamentos y pactos sucesorios,
  • certificados del Registro Civil,
  • capitulaciones matrimoniales y sentencias de divorcio,
  • contratos de aprovechamiento por turnos de bienes de uso turístico, de adquisición de productos vacacionales de larga duración, de reventa y de intercambio,
  • informes médicos periciales de evaluación de daños corporales por accidentes de tráfico,
  • informes periciales de evaluación de daños en vehículos por accidentes de tráfico,
  • contratos de sociedad y estatutos sociales,
  • acuerdos sociales,
  • extractos del Registro Mercantil,
  • cuentas anuales,
  • informes de auditoría,
  • contratos mercantiles,
  • contratos de distribución,
  • contratos de compraventa y de arrendamiento,
  • condiciones generales de contratación,
  • pólizas y certificados de seguro, etc.
Solicite un presupuesto sin compromiso

Permítame ofrecerle un ejemplo de una figura jurídica que varía entre los distintos sistemas legales de habla germana e hispana:

El régimen económico matrimonial

El régimen económico matrimonial legal en el Derecho alemán es el régimen de participación en las ganancias [Zugewinngemeinschaft], tal y como establece el artículo 1363, del Código Civil alemán [Bürgerliches Gesetzbuch, BGB].

«El patrimonio de cada uno de los cónyuges no se convierte en patrimonio común de los mismos; esto rige también para el patrimonio que un cónyuge adquiere después de la celebración del matrimonio. Sin embargo, las ganancias que obtienen los cónyuges durante el matrimonio se compensan cuando se extingue el régimen de participación en las ganancias

Así pues, no existe patrimonio común, lo que significa que cada cónyuge conserva su patrimonio en su propiedad. Solamente en el caso de tratarse de la totalidad del patrimonio del cónyuge o del ajuar doméstico existen ciertas limitaciones de disposición (artículos 1365-1369 del Código Civil alemán).

En los casos en que muere uno de los dos cónyuges, el cónyuge supérstite ve incrementada su cuota hereditaria en ¼ y ello independientemente de las ganancias que se hubiesen obtenido durante el matrimonio. En los demás casos, la compensación de ganancias que se aplica después de la terminación del matrimonio se realiza mediante un derecho de crédito del cónyuge con menores ganancias frente al otro cónyuge y nunca mediante una participación real sobre los bienes.

Como vemos, hay diferencias significativas con respecto al régimen económico legal en España que, actualmente, es el régimen de bienes gananciales

Supongamos que en el documento alemán que debemos traducir al español solo dice: «Die Eheleute sind im gesetzlichen Güterstand verheiratet.» La traducción literal es: «Los cónyuges están casados bajo el régimen económico matrimonial legal.» Sin embargo, si solo nos limitamos a ofrecer esta información, el lector de nuestra traducción en español podría pensar erróneamente que, al igual que en España, se trata del régimen de bienes gananciales. Por eso, en este caso, es importante ampliar la información, para que el destinatario de la traducción tenga la misma información jurídica que el lector del texto original. Mi traducción sería: “Los cónyuges están casados bajo el régimen económico matrimonial legal [de participación en las ganancias].” 

Cabe mencionar que, en Alemania igual que en España, hay otros regímenes económicos matrimoniales que se pueden establecer mediante un pacto de capitulaciones matrimoniales: la separación de bienes [Gütertrennung] y la sociedad de bienes gananciales [Gütergemeinschaft], que es el menos extendido en Alemania.

Pero, además, la combinación lingüística alemán-español presenta desafíos únicos debido a la amplia distribución geográfica de ambas lenguas. Por un lado, el alemán se habla no solo en Alemania, sino también en países como Suiza, Austria y Liechtenstein. Por otro lado, el español no solo se utiliza en España, sino también en gran parte de Latinoamérica. Esta diversidad de países y sistemas jurídicos agrega una mayor complejidad a la traducción de la terminología jurídica específica.

Así pues, si bien en Suiza el régimen económico matrimonial supletorio es también el de la participación en las ganancias como en Alemania, se denomina de forma distinta [Errungenschaftsbeteiligung] y presenta ciertas diferencias con respecto al alemán, mientras que en Austria rige la separación de bienes [Gütertrennung]. 

Estos ejemplos ilustran la importancia de contar con un traductor jurídico con experiencia y conocedor de los ordenamientos jurídicos relevantes. Me comprometo a proporcionarle traducciones precisas y fieles, trasladar adecuadamente la terminología y las instituciones jurídicas al idioma de destino y ofrecerle una traducción que sea plenamente funcional desde el punto de vista jurídico, atendiendo siempre a la finalidad de la traducción.

Ofrezco el servicio de firma digital para mis traducciones juradas, con el fin de agilizar los trámites, de manera que pueda presentar la documentación por vía electrónica. Por supuesto, también le envío la traducción en papel. 

Mis traducciones juradas son válidas en todo el territorio de la Unión Europea, de conformidad con el epígr. 2 del art. 6 del Reglamento (UE) 2016/1191: “Una traducción jurada realizada por una persona habilitada para ello en virtud del Derecho de un Estado miembro será aceptada en todos los Estados miembros.”

Más información

Mis cualidades como traductora jurídica y jurada:

1

Dominio de ambos idiomas

Como hablante nativa de ambos idiomas, tengo un dominio completo tanto del alemán como del español, lo que me permite comprender y expresar con precisión el contenido de los documentos jurídicos en ambas lenguas.

2

Conocimiento jurídico profundo

Poseo un sólido conocimiento de los correspondientes ordenamientos jurídicos. Estoy familiarizada con la terminología legal específica, las convenciones y los procedimientos legales, lo que me permite traducir correctamente documentos jurídicos complejos.

3

Atención al detalle

En cada traducción que realizo presto una atención meticulosa a los detalles, me aseguro de traducir cada aspecto del documento original con exactitud y fidelidad, observando siempre la finalidad de la traducción, y mantengo la coherencia en la terminología y los conceptos jurídicos.

4

Firma digital

Ofrezco el servicio de firma digital para mis traducciones juradas, de modo que puedas presentar la documentación por vía electrónica. Por supuesto, también te envío la traducción en papel.

5

Compromiso con la confidencialidad

Me comprometo a mantener la confidencialidad de toda la información a la que tengo acceso durante el proceso de traducción. Y, si lo desea, puedo firmar un acuerdo de confidencialidad.

6

Excelencia en la comunicación escrita

Me aseguro de que las traducciones sean claras y concisas y transmitan el mensaje original de manera efectiva, manteniendo el estilo y el tono adecuados para el contexto legal.

7

Trato personalizado

Estaré a su entera disposición por correo electrónico y por teléfono, para comentar cualquier duda, y me adapto con flexibilidad a plazos de entrega urgentes. Todas sus traducciones las realizaré yo personalmente sin intermediarios.

8

Afiliaciones profesionales

Soy miembro de la Deutsch-Spanische Juristenvereinigung e.V. – Asociación Hispano-Alemana de Juristas, de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ) y de la Red de Traductores e Intérpretes de la Comunidad Valencia (La Xarxa), lo que deja patente mi compromiso con el desarrollo profesional continuo y el intercambio de conocimientos con colegas del sector.

Solicite un presupuesto sin compromiso

Servicio de interpretación judicial y jurada

También puede contar conmigo si necesita un intérprete para una vista oral, para reunirse antes del juicio con sus clientes, para firmar cualquier escritura en una notaría y, por supuesto, también para reuniones de negocios. 

Solicite un presupuesto sin compromiso

Al elegir mis servicios de interpretación jurídica, se beneficiará de:

Experiencia y especialización

Con más de 18 años de experiencia como intérprete jurada en la Costa Blanca, he asistido a numerosas firmas en notarías (compraventas, poderes, herencias…) y he trabajado en una amplia gama de procedimientos jurídicos en el ámbito civil, mercantil y laboral. Estoy familiarizada con los términos jurídicos específicos en ambos idiomas y garantizo una interpretación precisa y fiel de las declaraciones de testigos, peritos, demandados y demandantes.

Bilingüismo y fluidez

Soy hablante nativa de alemán y mi lengua materna es el español, por lo que puedo brindar una comunicación fluida y natural entre ambas partes. Mi bilingüismo y el conocimiento de ambas culturas me permiten captar las sutilezas del lenguaje y transmitir el mensaje con total claridad y fidelidad. Las partes intervinientes se sentirán cómodas y tranquilas, y podrán olvidarse de las barreras lingüísticas en momentos tan importantes como un juicio o una firma en una notaría.

Profesionalidad y confidencialidad

Soy consciente de la importancia de la ética profesional y la confidencialidad en los asuntos jurídicos. Como miembro de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ), me rijo por su código deontológico. Me comprometo a mantener la máxima discreción y a preservar la confidencialidad de todos los documentos e información que se me confíen durante el proceso. Si lo desea, puedo firmar un acuerdo de confidencialidad.

Adaptabilidad y disponibilidad

Estoy habituada a trabajar en distintos entornos jurídicos como tribunales, notarías, administraciones públicas, etc. Mi capacidad para adaptarme rápidamente a diferentes situaciones y estilos de comunicación me permite ofrecer una interpretación ágil y precisa en contextos jurídicos y oficiales. Además, me desplazo a cualquier localidad, en especial, en la Costa Blanca y Murcia. También hago interpretación remota por videoconferencia.

Interpretación judicial en los siguientes ámbitos:

Violaciones de derechos de propiedad industrial, especialmente, infracciones de derechos de marca, incumplimientos contractuales, conflictos laborales y despidos de trabajadores, reclamaciones de indemnizaciones por accidentes, divorcios, conflictos vecinales, como asuntos de lindes, asuntos inmobiliarios, como incumplimientos de plazos de entrega de viviendas, conflictos sobre contratos de arrendamiento de viviendas, reclamaciones por defectos en la construcción de viviendas, reclamaciones de deudas, conflictos entre socios de empresas, reclamaciones por negligencias médicas, reclamaciones a la Administración pública, comparecencias para designar a abogado y procurador, etc.

Solicite un presupuesto sin compromiso

Pide tu presupuesto

Envíame el documento y los detalles

En 24 horas recibes el presupuesto

Abonas el 50% para aceptarlo

Te lo envío en el plazo acordado

Una vez recibida, abonas el 50% restante

    Ir al contenido