Sobre mí

Dime cómo puedo ayudarte

+34 655 428 421

«La traducción es el pilar fundamental de la comunicación global; un puente que une diferentes culturas y permite el entendimiento mutuo.» 

Soy traductora-intérprete jurada de alemán, nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Cooperación y Unión Europea en 2005 con el n.º 4860 y licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante en 2004. 

También soy miembro de las siguientes asociaciones que promueven las buenas prácticas profesionales y ofrecen formación especializada: 

Miembro de la Asociación Hispano-Alemana de Juristas

Miembro de la Asociación Hispano-Alemana de Juristas

Me avalan:

mi historia

Formación y experiencia

Nací en Hannover, en el norte de Alemania

donde estuve residiendo durante 20 años. Desde que me alcanza la memoria, he vivido entre dos culturas, y el idioma español y el alemán me han acompañado en mi camino. Aprender otros idiomas y conocer nuevas culturas es algo que me ha fascinado toda la vida. A los 16 años realicé unas prácticas en una agencia de traducción y desde ese momento supe que quería ser traductora e intérprete.

Hasta 1999

1998 – 1999

Durante mis estudios de Bachillerato

trabajé como azafata en algunas ferias de exposición de Hannover, como CeBIT, la feria de exposición de ordenadores, tecnologías de la información, telecomunicaciones y software más importante del mundo en aquel momento. Allí tuve mi primer contacto con la interpretación en el mundo empresarial. 

Al finalizar el Bachillerato alemán (Abitur),

decidí mudarme a Alicante, donde en 2004 me licencié en Traducción e Interpretación, y obtuve el nombramiento de traductora-intérprete jurada de alemán en 2005.

2000 – 2005

2004 – 2007

Después de la carrera

estuve trabajando durante tres años en el despacho de traducción jurídica de Marta Caballero. Allí recibí formación de la mano de una traductora y jurista española, que por aquel entonces era además profesora de traducción jurídica en la Universidad de Alicante, y de un traductor y jurista alemán. Aquella inmersión en el oficio del traductor jurídico me permitió adquirir unos profundos conocimientos tanto del ordenamiento jurídico español como del alemán y desarrollar una gran destreza en la traducción de los documentos del ámbito jurídico y económico-financiero. Fue entonces cuando inicié también mi andadura como intérprete en los tribunales y notarías, en reuniones, ruedas de prensa, etc.

Me establezco como traductora e intérprete autónoma en Alicante

Desde entonces, he seguido formándome continuamente y he trabajado con clientes de diferentes sectores, aunque mi actividad se centra en el ámbito jurídico. 


También he ejercido como profesora de traducción en la Universidad de Alicante, tanto en el Grado en Traducción e Interpretación como en el Máster en Traducción Institucional, donde he tratado de proporcionar a futuros traductores e intérpretes una formación actualizada y cercana a la realidad profesional.

Desde 2007

En la actualidad

Me atrevería a decir que, a lo largo de mi trayectoria profesional, he destacado por mi rigurosidad y atención al detalle, pero también porque gracias a mi bilingüismo y mi experiencia multicultural, conozco muy bien las diferencias culturales y las implicaciones lingüísticas que estas pueden tener en la traducción e interpretación. Por otro lado, me considero una persona empática que brinda al cliente un trato no solo profesional sino también atento y cercano. 

Si buscas una traductora o intérprete con experiencia y vocación, que no solo domine el alemán y el español, sino que también esté familiarizada con las dos culturas y los ordenamientos jurídicos, no dudes en consultarme. Me comprometo a brindarte un servicio de calidad que cumpla con tus expectativas.

Ir al contenido