La importancia de la traducción en la difusión del patrimonio cultural

By Irene Vázquez

Hoy se celebra el Día Internacional de los Monumentos y Sitios, una jornada que busca concienciar sobre la importancia de la protección y conservación del patrimonio cultural. En este sentido, me gustaría hacer una breve reflexión sobre el papel fundamental que desempeña la traducción a la hora de difundir y preservar la cultura y el patrimonio a nivel mundial.

La traducción es esencial en la promoción y divulgación de monumentos y sitios culturales, ya que permite que personas de diferentes partes del mundo puedan conocer y disfrutar de ellos en su propio idioma. Gracias al trabajo de los traductores, los materiales que contienen información sobre monumentos y sitios históricos, como los carteles informativos, las guías turísticas, los folletos y las páginas web, están disponibles en varios idiomas para que los visitantes puedan comprender su importancia y su historia. 

¿Sabías que el Castillo de Santa Bárbara, que se alza imponente sobre el Monte Benacantil en Alicante, recibe más de medio millón de visitas al año? Gran parte de los visitantes son extranjeros. Aunque la visita al castillo bien merece la pena ya solo por sus magníficas vistas y por la belleza del enclave, no sería lo mismo visitar este lugar sin saber que se ha descubierto allí la existencia de restos arqueológicos de ocupaciones prehistóricas, ibéricas y romanas y que debido a su posición privilegiada en el centro de la ciudad y frente al mar fue el lugar de asentamiento de todas las culturas que pasaron por Alicante. La traducción permite que el visitante extranjero se lleve consigo, no solo una bella estampa, sino retazos de la historia de los lugares que visita. 

Por otro lado, la traducción también sirve para garantizar la preservación del patrimonio cultural en sí mismo. En ocasiones, la documentación y descripción de monumentos y sitios culturales se encuentran en idiomas antiguos o en desuso, lo que dificulta su comprensión y conservación. La traducción de estos documentos a lenguas modernas permite que los expertos en patrimonio cultural puedan comprenderlos y, por lo tanto, trabajar en su conservación.

Como vemos, la traducción es una herramienta clave para divulgar y preservar el patrimonio cultural, y nos permite tener acceso a toda la información sobre los lugares que visitamos en nuestros viajes. 

Por mi parte, cuando estoy visitando algún país lejano y leo una explicación en mi idioma pueden suceder dos cosas: si la traducción es buena, pienso con una sonrisa en ese traductor o traductora que ha hecho un buen trabajo y me ha permitido conocer datos interesantes; si es mala, bien porque haya sido realizada por un programa de inteligencia artificial o por un traductor poco cualificado, siento cierta rabia, porque las entidades responsables no han dado a la traducción la importancia que merece. Los carteles informativos, las guías turísticas, los folletos, etc. son esenciales para transmitir una buena imagen, no solo del propio monumento histórico, sino también de la ciudad en la que se ubica y, por consiguiente, del país anfitrión. 

Yo también he tenido la oportunidad de traducir material informativo de varios sitios de interés turístico. Por ello, soy consciente de la dificultad que entraña trasladar a otro idioma conceptos y términos que a menudo son autóctonos y están ligados a un lugar determinado. De ahí que sea muy importante confiar estos trabajos a un traductor cualificado y con experiencia, para evitar que una mala traducción pueda perjudicar la buena imagen, no solo del propio monumento histórico, sino también de la ciudad en la que se ubica y, por consiguiente, del país anfitrión.

Si necesitas una traducción sobre monumentos históricos o sitios de interés turístico, no dudes en contactarme. Estaré encantada de ayudarte.

Deja un comentario

Ir al contenido